Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Humor. Problema. Cuento. Literatura. Género. Cataluña. España.
Autor:   Giménez Moreno, Alicia
Año:   2007
Título:   The Translation of Irony: Translating contemporary short stories from Catalan and Spanish into English
Lugar:   Lancaster
Editorial/Revista:   Lancaster University
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   This thesis explores the translation of verbal irony, particularly in the translations of Spanish and Catalan contemporary short stories. Verbal irony is a common phenomenon in communication, and yet it has not received enough attention in translation studies. Furthermore, not all theoretical frameworks agree on the same conception of irony. Having examined data of a corpus in Spanish and Catalan to shed some light upon the mechanisms of irony and the problems arising from its translation, I mainly address the following issues: a) What different types of ironic cues are there? b) How can these cues be explained within existing theories? c) How is irony translated in the translated text? d) What problems do different types of irony pose for the translation of irony? The complex nature of irony requires an interdisciplinary approach that places textual features in their communicative and social contexts. For this reason, Chapters 2 to 4 review theories from different fields in order to establish the main characteristics of verbal irony, while Chapter 5 focuses on translation issues. Irony is often achieved, as my analysis reveals, through a certain set of cues or conventional linguistic strategies that signal the speaker's ironic attitude. These, of course, are not inherently ironic because they ultimately need an appropriate context to be interpreted as ironic. Ironic cues can be graphological, grammatical, semantic and pragmatic devices as well as figurative language. Chapters 5 to 10 study how these cues are explained within existing theories, how they are translated and the problems that arise from their translation. Translators have to be aware of differences in linguistic conventions and cultural contextual sources. The lack of understanding of the mechanisms of irony is one of the main problems for the translator. The translation parameters and procedures that I offer are guidelines to the translation of verbal irony in literary texts from Catalan and Spanish into English. Last but not least, my thesis also contributes to the appreciation of a particular type of literature, that is, Spanish and Catalan short stories. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación