Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Martin Amis. Luis Martín Santos. Obra. 'london Fields.' 'Tiempo de silencio.' Reino Unido. España. Novela. Literatura. Género. Traducibilidad. Teoría.
Autor:   Pedro Ricoy, Raquel de
Año:   2000
Título:   Text, context and culture: the translatability of London Fields and Tiempo de Silencio
Lugar:   Edinburgh
Editorial/Revista:   Heriot-Watt University
Páginas:   271
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   The purpose of this study is to identify and assess the translatability problems in London Fields, by Martin Amis, and Tiempo de Silencio, by Luis Martín-Santos. The aim is to discover whether the translation difficulties in these two novels arise solely from the texts themselves, or are due to other, extratextual factors. The methodology used is in line with that advocated within Translation Studies, in that it involves practical case studies of literary texts and incorporates elements from disciplines external, in principle, to translation. In order to analyse problematic elements, these have been classified in six different categories. This taxonomy, established after examining both texts and identifying potential difficulties, will be seen to be helped in this instance by the high degree of coincidence in the type of translation problems that both novels present. It is argued here that the possibility of translating, or even explaining, a text at a certain level is not the same as asserting the translatability of such a text. References will be made to the published translations of the two novels dealt with in this study, but an assessment of their quality is not envisaged as a goal. A critical review of specialised literature is undertaken to show that translation scholars through the ages have taken different stands on the issue of (un)translatability. Reference is also made to specific studies on London Fields and Tiempo de silencio when they are relevant to issues of translation. Detailed examination of the two novels confirm their strong source-culture/source-language bias. This supports the argument that their overall translatability can be called into question. It would appear that the translatability of these two novels is jeopardised by elements, which are inherent in the texts and others tangential to them. Also, that the perception and understanding of the texts in a foreign context should be taken into account when assessing their translatability. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación