Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. William Shakespeare. Obra. 'The Merchant of Venice.' Reino Unido. China. Hong Kong. Taiwan. Teatro. Literatura. Género.
Autor:   Wong, Yan Jenny
Año:   2015
Título:   The translatability of the religious dimension in Shakespeare from page to stage, from West to East: with reference to The Merchant of Venice in Mainland China, Hong Kong and Taiwan
Lugar:   Glasgow
Editorial/Revista:   University of Glasgow
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The research is a hermeneutic-cum-semiotic approach to the study of the translatability of religious language in a secular play, using The Merchant of Venice in China as a reference. Under the ”power turn” or “political turn” in translation studies, omissions and untranslatability of religious material are often seen as the product of censorship or self-censorship in the prevalent socio-political context. But the theology of each individual translating agent is often neglected as an important contributing factor to such untranslatability. This thesis offers a comprehensive approach in tracing the hermeneutical process of the translators/directors as a reader and the situational process and semiotics of theatre translation, which altogether gives rise to the image of translated literature which in turn influences audience reception. This interdisciplinary study thus traverses the disciplines of translation studies, hermeneutics, theatre studies, and sociology. In this thesis I argue that while translation theorists under the current “sociological turn” view social factors as the overarching factors in determining translation activities and strategies, I will show how the interaction between the translator's or the dramatist's theology and religious values interact with the socio-cultural milieu to carve out a unique drama production. Often, as one can see from my case studies, it is the religious values of the translating agents that become the overarching factor in determining the translation product, rather than social factors. This thesis further argues that the translatability of religious discourse should be understood in a broader sense according to the seven dimensions proposed by Ninian Smart, rather than merely focusing on untranslatability as a result of semantic and linguistic differences. [Source: Author]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación