Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Inglés. Arabe. Coherencia. Pragmática. Lingüística.
Autor:   Fattah, Ashraf
Año:   2010
Título:   A corpus-based study of conjunctive explicitation in Arabic translated and non-translated texts written by the same translators / authors
Lugar:   Manchester
https://www.escholar.manchester.ac.uk/uk-ac-man-scw:83694
Editorial/Revista:   University of Manchester
Páginas:   456
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. Types and structure of the Arabic clause; 2. Conjunction and clause complexing in MSA; 3. Explicitation as a characteristic of translated texts: typology, manifestations and an SFL-based schema of classification; 4. Analysis of expansion relations in the English-Arabic parallel corpus; 5. Analysis of expansion relations in the comparable corpus.
Resumen:   This study investigates clause complexing and conjunctive explicitation in a specially compiled corpus consisting of two sets of Arabic translations and comparable non-translated Arabic texts both produced by the same translators/authors in the domains of history and philosophy. Focusing on certain types of conjunctive markers, this study seeks to find lexico-grammatical evidence of one of the translation-specificfeatures, i.e. features typical of translated language, in these selected target texts,using both parallel and comparable corpora. Adopting a Systemic Functional approach for analyzing logico-semantic relations between clauses, clause complexes and sequences in Arabic, the study examines some causal and concessive conjunctions and conjunctive Adjuncts in Arabictranslated and non-translated texts, and contrasts these with their English counterparts with a view to identifying recurrent patterns or trends of 'explicitation', one of the features that are arguably typical of translated texts.Baker (1996) suggests a number of translation-specific features, which manifest themselves in translated texts on lexical and syntactic levels, and seem to be typical of translated language in general. Evidence of one such posited feature, namely explicitation, is sought in the selected translators' handling of structural and textual conjunctive expressions in the English source texts. Thus, the primary aim of the present study is twofold: to examine from a systemic functional perspective differences in the patterns of instantiation of clause complexing and conjunctive relations in English source texts, their Arabic translations and Arabic non-translationsauthored by the same translators; and to investigate whether, and to what extent, these differences are attributable to explicitation as a translation-specific feature.The originality of this study stems first from its focus on Arabic, thus addressing a conspicuous gap in corpus-based research on translation-specific features, which has so far been largely confined to Indo-European languages. Secondly, being theory driven,and specifically embedded in a systemic functional framework, the conception of explicitation adopted in this study constitutes a departure from the taxonomic approach characteristic of a large body of literature on explicitation, which is neither informed nor motivated by a coherent theoretical framework, with the result that it often engenders a flat model of description and classification, with vague overlapping categories. Confirming the findings of earlier studies on explicitation, this study has revealed a tendency of explicitation features to cluster in various metafunctional environments, with the overall effect of reducing vagueness or complexity, avoiding ambiguity, and enhancing comprehensibility through enhanced conjunctive cohesiveness, reinforcement, expanded simplification or unpacking of complex constructions. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación