Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. William Shakespeare. Obra. 'Hamlet'. Reino Unido. Alemania. Teatro. Literatura. Género. Historia. Moderna.
Autor:   Nicholas, Simon
Año:   2002
Título:   Is Hamlet untranslatable? Renegotiating the boundaries of translatability in twentieth century German Hamlets
Lugar:   Leicester
http://hdl.handle.net/2086/10727
Editorial/Revista:   De Montfort University
Páginas:   442
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. The problems with translating ‘originals’; 2. Notions of ‘correct’ text and the rewriting of Hamlet’s tragic non-conformity; 3. The interposition of the editor between Shakespeare and his translators; 4. Hamlet is East Germany; 5. Translating iconicity; 6. Print culture and the forces of cultural materialism.
Resumen:   This thesis will focus on twentieth-century German translations and adaptations of Shakespeare's Hamlet. Some of the pre-requisites of a work's translatability are that it must exist in a stable text, its meaning should be accessible to interpretation, and it should provide a unitary comment that can be re-constructed in a second language and culture. I do not believe that Hamlet satisfies any of these pre-requisites. There is no transcendent text, it seems to resist interpretation, and the lack of a unitary comment problematises the articulation of a response to the play that can be re-coded in the target text. Translators seek to stabilise and interpret, whereas Hamlet is semantically and formally in continuous motion and resists attempts at closure. The demands of translation and the nature of Hamlet seem to be in direct conflict, and I begin my investigation with a hypothesis that Hamlet is 'untranslatable'. I have conducted a series of interviews with German translators of Hamlet, and I have used these discussions to construct a dialogue in this thesis. [...] Analyses of translations too often treat the translation as if it had been written in a social, political, linguistic and cultural vacuum. In fact, there are many factors that decide how a text is going to be translated even before the translator reaches his text. There have been many forces that have shaped and conditioned the way Hamlet has been translated and appropriated in German, ranging from large-scale intervention from political regimes like the Nazi Party and the Socialist State in East Germany, to small-scale domestic quarrels with a spouse. My thesis combines textual analysis and detailed discussions with translators, in order to develop a fuller understanding of the pragmatics of translation, and the need for a new interpretative methodology. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación