Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Medicina. Técnico. Género. Inglés. Malayo. Malay. Gramática. Lingüística.
Autor:   Quah, Chiew
Año:   1997
Título:   The translation of English academic texts into Malay with special reference to the translation of affixes. Issues and recommendations
Lugar:   Guildford
Editorial/Revista:   University of Surrey
Páginas:   394
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. Development of the Malay language; 2. Pilot study and its findings; 3. Traditional approach to Malay verbal affixes; 4. Methodological approaches; 5. Difficulties in translating English affixes; 6. Difficulties in mastering Malay verbal affixes; 7. The constant approach – a new interpretation of Malay verbal affixes; 8. Recommendations for solving the difficulty in translating English affixes.
Resumen:   Despite the fact that translation between English and Malay has existed in Malaysa since the beginning of the 20th century, translation has not formed part of Malay language planning. As a result of this, very few studies of translation have been undertaken. Interest in translation has almost exclusively focused on the borrowing of scientific and technological terms. Thus difficulties related to other aspects of translation, particularly in the translation from English into Malay, have often been neglected. For this reason, the present study sets out to examine the difficulties of translation between English and Malay especially with respect to academic texts. In order to pinpoint the areas of difficulty, a pilot study was undertaken to investigate the circumstances of Translators in Malaysia and to analyse Malay translations of English academic texts. A sample of Malay translations and their original texts in English were chosen from the fields of science, social science and humanities for text analysis. The findings of the pilot study revealed that translators in Malaysia faced a number of obstacles. In addition, several different types of mistakes were discovered in the Malay translations. The most interesting finding revealed by the pilot study was the problem of translating English affixes into Malay. The findings of the pilot study showed that a more detailed study was needed in order to look closer at the translation of English affixes. Thus an additional study was carried out to investigate this further. For this purpose, texts from one subject area, i.e. Biological Science, were selected. The study draws on two approaches, contrastive analysis and statistical analysis. In recent years, contrastive analysis has returned as a major approach to analysing texts of two languages, particularly in the areas of translation and interlanguages. Contrastive analysis as used in this study systematically extracts words from a translation corpus consisting of Biological Science texts and their translations. These were then subjected to analysis. To complement the findings of the contrastive analysis, another approach, statistical analysis, was used to estimate the proportions of the Malay equivalents of an English affix occurring in another Biological Science sample and to analyse the language questionnaires on Malay verbal affixes. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación