Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Legal. Técnico. Género. Comunitaria. Interpretación.
Autor:   Gallai, Fabrizio
Año:   2013
Título:   Understanding discourse markers in interpreter-mediated police interviews
Lugar:   Salford http://usir.salford.ac.uk/30671/2/Gallai_PhD_Text_and_Appendices.pdf
Editorial/Revista:   University of Salford
Páginas:   346
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. The police interview: techniques and language; 2. Legal interpreting as a research focus; 3. Interactionist approaches to discourse; 4. Approaches to discourse in linguistics and pragmatics; 5. Methodological and theoretical issues in the analysis of discourse markers in police interpreting; 6. Analysis of the police interpreter's use of discourse markers.
Resumen:   Despite the growing prevalence of interpreter-mediated police interviews, this area remains widely under-researched as the focus of research on legal interpreting has been the discourse of the courtroom. Scholars have challenged the myth of literalism and demonstrated interpreters' lack of awareness of pragmatic aspects of language. Working with Goffman's(1981) participation framework and Sperber & Wilson's (1995) relevance-theoretic approach to pragmatics, this study builds on previous work on the use of discourse markers(DMs)by interpreters (e.g. Berk-Seligson, 1990; Hale, 1999, 2004)in order to investigate whether interpreters' treatment of DMs effectively promotes or hinders direct contact between the parties. In particular, its aim is to show how interpreters convey implicatures triggered by a DM in the original utterance in order to match the intention of the speaker, analysing the impact that resulting “shifts in footing” (Wadensjö, 1998) may have on the different stages of the enhanced cognitive interview. My data consists of five police interviews involving four NRPSI-registered interpreters, two language combinations (English-Italian and Portuguese-Italian), and both suspects and a vulnerable victim. Findings show that not only are DMs often omitted, but they are also added in renditions of utterances which do not contain corresponding expressions. While some of these added DMs can be attributable to the interpreter, others must be treated as being attributed to the original speaker in the sense that they give rise to an interpretation of that speaker's thoughts and thought processes. I show that in a relevance-theoretic framework such additions can be shown to be compatible with the requirement of an invisible nonparticipating interpreter set by Codes of Practice. Since the effectiveness of interrogation is affected by the extent to which interpreters and officers have an understanding of interpreters' practice in this area, my research suggests the need for a more nuanced conceptualisation of Codes of Practice and extensive training for interpreters and interviewers in sociological and pragmatic aspects of interpreted encounters. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación