Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Juan Ramírez Dawkins. Obra. Naked Skin/Piel Desnuda. Short Stories/Cuentos cortos, The Soldier Dem De Come/Ahí vienen los soldados and/y The Mango Tree/El Palo de mango. Colombia. Poesía. Cuento. Literatura. Género.
Autor:   Arboleda Toro, Andrés
Año:   2017
Título:   “Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins” [Creation, translation and self-translation in Juan Ramírez Dawkins' literary work]
Lugar:   http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/archive
Editorial/Revista:   Mutatis Mutandis 10:1
Páginas:   86-115
Idioma:   Español
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 2011799X.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The collection of poemsNaked Skin/Piel Desnuda(1996) and the book of short storiesShort Stories/Cuentos cortos, The Soldier Dem De Come/Ahí vienen los soldados and/y The Mango Tree/El Palo de mango(1996) written by the San Andrean writer Juan Ramírez Dawkins are undoubtedly two singular literary productions in the literary landscapes of Colombia and the rest of Hispanic-American countries in which the dominant language is Spanish. Their heterolinguistic dimension illustrates in the linguistic field the tension of the cultural field that frames the writer´s literary universe. On the other hand, translation not only transfers these two books in another language but also splits them into two originals. Thus, these two works constitute an interesting case of “semi-self-translation” (Dasilva, 2016, p.16) in the Caribbean literature since the limits surrounding the fields of translation and self-translation meet and cross and overlap each other. The Spanish version of these books, variations of a previous version (as in the oral tradition), calls into question the way of seeing the identity that there is supposed to be between the translation and the original. [Source: Author]
Comentarios:   In: Valle, Mónica María del & Paula Andrea Montoya (eds.) 2017. ‘La traducción literaria en el Gran Caribe.'
CITID:   7167cit. Ok.
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Vargas Gómez (Universidad Nacional de Costa Rica)..
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación