Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. João Guimaraes Rosa. Obra. 'Grande Sertão.' Brasil. Francia. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Aguiar, Márcia Valéria Martinez de
Año:   2010
Título:   Traduzir é muito perigoso: as duas versões francesas de Grande sertaõ: veredas - historicidade e ritmo [Translating is very dangerous: the two French versions of Grande sertaõ: veredas - historicity and rhythm]
Lugar:   São Paulo
Editorial/Revista:   Universidade de São Paulo (USP)
Páginas:   234
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: 10.11606/T.8.2011.tde-31052011-135449
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   This work intends to examine the two French translations of Grande Sertão: Veredas, one coming out almost thirty years after the other, and to find out how they strive to restore Rosean poetry. Counting on Rosa's critics and Rosa himself through correspondence with his translators, this research discusses what that special language, the Rosean-Mineiro-Brazilian-Portuguese consists of, a language in which spoken and written, fiction and reality, prose and poetry, subject and object are inseparable. The impossibility of subordinating Rosas writings to such fixed categories led us to select rhythm, as accounted by Henri Meschonnic, as the concept which could guide us in the analysis of Rosas novels translations. Disclosing subject as a crucial point of rhythm, Meschonnic places all writings and all translations back into their history, allowing us to understand that concepts of the poetic which rule them are connected to each historical times own representations of literature. From the press critiques, we seek to identify the particular literary universe that welcomed each of Grande Sertão: Veredas translations in France in order to finally point out that each of them is an expression of a historicized reading of the novel. [Source: Author]
Impacto:   1i- Santos, Sheila Maria dos. 2017. 7173cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación