Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Domingo Rogelio León. Venezuela. Chayma. Chaima. Poesía. Literatura. Género.
Autor:   Jiménez Agreda, Digmar
Año:   2017
Título:   “Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación” [From voice to writing: (self) translation and (re) creation in Domingo Rogelio León's bilingual poetry (Chaima-Spanish)]
Lugar:   http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/archive
Editorial/Revista:   Mutatis Mutandis 10:1
Páginas:   250-270
Idioma:   Español.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: 10.17533/udea.mut.v10n1a11 ISSN: 2011799X.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Decolonized indigenous literature incorporates translation and (self) translation mechanisms to recreate the nostalgia of lost orality. Besides, it manages to restore the mutilated memory of colonized peoples in the making of a hybrid, border writing. The main objective of this paper is to reflect on how these categories appear in the bilingual poetry book Catador de Cuchillos (2011), by Venezuelan writer Domingo Rogelio León (1935-). Based on Mignolo's (2003, 2014), Bandia's (2011), Lepe's (2011, 2012) and Viereck's (2007) theories, we will explore the meanings that translation imprints on the presence of alterity within an intercultural and translinguistic dialogue. Likewise, we will analyze the (self) translation and (re) creation strategies concerning the cultural marks that put “the local into the global” to finally answer the question: Is it possible to restore part of the creative process of an author/translator of an indigenous language, in such a way that the author remains the same person in the edited work? This is a big challenge for genetic or process criticism faced with decolonized aesthetics in Latin America's linguistic and cultural plurality. [Source: Author]
Comentarios:   In: Valle, Mónica María del & Paula Andrea Montoya (eds.) 2017. ‘La traducción literaria en el Gran Caribe.'
CITID:   7174cit. Ok.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación