Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Ferreiro Vázquez, Oscar (ed.)
Año:   2016
Título:   Traducir e interpretar lo público [Translating and interpreting public matters]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   232
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788490453506.
Colección:   Interlingua.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Prólogo - Martha Pulido Correa; 2. Visiones para traducir lo público en traducción e interpretación - Óscar Ferreiro Vázquez; 3. Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones - Alberto Álvarez Lugrís; 4. Las ordenanzas sobre interpretación del virrey Francisco Álvarez de Toledo en la América Colonial: promotor legislativo de quien habla por "boca de" - Óscar Ferreiro Vázquez; 5. Aproximaciones a una traducción del espacio público - M.ª Ángeles Romasanía González; 6. Odisea en el espacio público de la traducción e interpretación - Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy; 7. Los videojuegos como puente entre culturas: adaptación ideológica del producto a distintos mercados - Ramón Méndez González; 8. La zona. Límite, traducción y espacio social - Anxo Fernández Ocampo; 9. Por una comunicación transcultural en los servicios públicos de traducción e interpretación - José Yuste Frías; 10. El derecho de las personas acusadas y víctimas a entender y ser entendidas recogido en la legislación internacional y española - Maribel del Pozo Triviño; 11. Mediación cultural y migración: estudio de un caso y contribuciones de la traducción y de la interpretación a la integración en la enseñanza pública - María Araújo González; 12. Códigos de conducta y calidad de traducción - Ana Luna Alonso; 13. Vida laboral en Francia y jubilación de residentes extranjeros. Estudio comparativo como ayuda a la traducción - Áurea Fernández Rodríguez; 14. La traducción audiovisual en las lenguas emergentes. El caso del asturiano en la televisión pública de Asturias - Xoán Montero Domínguez.
Resumen:   La discusión sobre identidades es uno de los temas que aborda el libro Traducir e interpretar lo público, principalmente desde los postulados de la paratraducción. El tema de la identidad se encuentra en el orden del día en la traductología contemporánea. La reflexión sobre la construcción, aceptación o banalización de identidades, está en estrecha ilación con la discusión sobre lo público, y sobre la prestación de un servicio público y la traducción. Un servicio que debe tener en cuenta, sin lugar a dudas, las identidades alteradas, inestables, siempre cambiantes, de una multiplicidad de usuarios, que se encuentran cada vez más en continuo desplazamiento. Identidades en permanente transformación, que también deben ser tenidas en cuenta en los procesos de localización con fines de la adaptación de productos a los diferentes mercados; estos procesos se apoyan inevitablemente en las percepciones identitarias de los contextos en los que pretenden incursionar. Podríamos criticarlo como estrategia de manipulación para el consumo, pero también se trata de una fuerza que mueve la economía de una sociedad y que va haciendo parte, querámoslo o no, de la idiosincrasia de un grupo social. Es el caso de los videojuegos y de las numerosas variantes, y de diversas naturalezas, que intervienen para su producción y eficacia. Todo este dinamismo está entretejido en un texto: el de la ciudad. [Source: Martha Pulido]
Impacto:   1i- Fariñas Garrote, Beatriz. 2017. Review in: Mutatis Mutandis 10:1 pp. 313-316; 2i- Garrido Vilariño, Xoán Manuel. 2017. Review in: Cadernos Tradução 37:3, pp. 343-349
Agradecimientos:   Table of contents supplied by María Sáez Gómez.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación