Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Walter Benjamin. Jacques Derrida. Alemania. Francia. Literatura. Género. Teoría.
Autor:   Chapman, Edmund William
Año:   2017
Título:   Afterlives: Benjamin, Derrida and literature in translation
Lugar:   Manchester
https://www.escholar.manchester.ac.uk/item/?pid=uk-ac-man-scw:306736
Editorial/Revista:   University of Manchester
Páginas:   189
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. “Triumphant Translation”: Benjamin and Derrida afterlife; 2. “Neither first nor last nor only”: Ulysses history; 3. “Extraordinary possibilities”: Une Tempête textuality; 4. “Rival of time”: ‘Pierre Menard, autor del Quijote’; 5. The afterlife of ‘afterlife’.
Resumen:   This thesis argues that all literature is subject to ‘afterlife,’ a continual process of translation. From this starting point, this thesis seeks to answer two questions. Firstly, how texts demonstrate this continual translation; secondly, how texts should be read if they are understood as constantly within translation. To answer these questions, this thesis seeks to develop a model of textuality that holds afterlife as central, and a model of reading based on this concept of textuality. Chapter One explores how following through the implications of Walter Benjamin’s and Jacques Derrida’s usages of the term ‘afterlife’ in their writings on translation, language and history necessarily implies a model of textuality. The model of reading that this thesis seeks to develop focuses on language and history, as Benjamin and Derrida define these as the parameters within which translation takes place. This study emphasises textuality itself as a third parameter. Chapter One also describes how, following Benjamin and Derrida, language and history are conceived as inescapable, repressive systems. This, paradoxically, allows for the concept of ‘messianicity’ – the idea that all language, and every historical event, has the potential to herald an escape from language or history. By definition, because language and history are all-encompassing, this potential cannot be enacted, and remains potential. An innovation of this thesis is to understand textuality itself as having ‘messianic potential’; all texts have the potential to escape textuality and afterlife, by reaching a point where they could no longer be translated. Understanding texts as having messianic potential, but always being subject to afterlife, is the basis of the model of reading described at the end of this chapter. Due to the ways Benjamin and Derrida suggest we recognise messianic potential, texts are read with a dual focus on their singularity and their connections to other texts. This is achieved through the ‘text-in-afterlife,’ a concept this thesis develops that understands texts as inextricable from the texts they translate and the texts that translate them. Chapters Two, Three and Four test and complicate this model of reading in response to texts by James Joyce, Aimé Césaire and Jorge Luis Borges. Concepts of textuality and reading are therefore developed throughout the thesis. The three key texts are read with focus on their individual relationships with language, history and textuality, and their connections to the texts they translate. Critics have linked Joyce’s Ulysses to multiple other texts, making it seem exceptional. However, the concept of messianicity shows that Ulysses is important precisely because it is not exceptional. Césaire’s Une Tempête demonstrates how a text can interact with several translations of ‘the same’ text simultaneously, and also that, although language and history are structured by colonialism and are inescapable, there is a huge potential for translation within these terms. Borges’ ‘Pierre Menard, Autor del Quijote’ demonstrates the form of texts’ continual translation in afterlife by describing a text that is verbally identical to the text it ‘translates,’ yet is nevertheless different in ‘meaning’ from its original. Borges’ fiction also highlights the endless potential for translation that is inherent to all texts. Through four chapters, this thesis develops a model of textuality that understands literature as defined by an almost endless potential for translation. The value of reading texts in the terms of ‘afterlife’ is to emphasise literature’s immense potential: all texts are continually translated in relation to language, history and textuality, and continually reveal further texts. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación