Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Virginia Woolf. Nadia Fusini. Obra. 'To the Lighthouse.' Reino Unido. Italia. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Minelli, Elena
Año:   2006
Título:   The analysis of Nadia Fusini's translations of Virginia Woolf's novels: an interdisciplinary approach
Lugar:   Bath http://opus.bath.ac.uk/51111/1/U601969.pdf
Editorial/Revista:   University of Bath
Páginas:   287
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. Language, desire and the maternal voice; 2. Modernist, postmodernist and psychoanalytic perspectives on femininity; 3. Phallic mediations in Fusini's interpretations and translations of To the Lighthouse and Mrs Dalloway; 4. Multiple perspective and the representation of the self; 5. The de-textualization of the female sentence in the translations of To the Lighthouse, Mrs Dalloway and The Waves.
Resumen:   This thesis is a study of Nadia Fusini's Italian translations of three novels by Virginia Woolf: Mrs Dalloway, To the Lighthouse and The Waves. Fusini is an author, a literary critic and a translator. In 1998, she was commissioned to edit the new Meridiani edition of W oolfs complete works and to retranslate those novels that had been ‘badly' translated into Italian. Her choice fell on W oolfs three modernist novels, which lend themselves to an interdisciplinary study as they bring together elements of femininity/feminism, modernist experimentalism and biographical aspects of W oolfs life. Fusini herself, during an interview, declared that her threefold interest in feminism, literature and psychoanalysis had induced her to elect Woolf as a suitable subject of study and a challenging author to translate. In line with the nature of the object of investigation and with recent theories of Descriptive Translation Studies, this study follows an eclectic and interdisciplinary approach that utilizes bottom-up and top-down techniques and takes into account a considerable amount of paratextual information, such as the translator's intentions and her ideological standpoint. The analysis of both source and target texts is supported by theories in text linguistics, narratology, gender and translation studies. The aim of this study is to evaluate to what extent Fusini's interest in Freudian and Lacanian psychoanalysis has affected her reading and translating of W oolf s novels. In particular, this thesis investigates how her views of Lacanian theories of lack, language and desire, and her phallocratic ideas of the role of the mother account for her psychobiographical reading and translating Woolf. Translation shifts are analyzed against the Lacanian concept of ‘phallic mediation' versus the Woolfian notion of ‘female sentence'. The results show that Fusini de-textualizes W oolfs ‘female sentence' and, countering her translation intentions, downplays the salient traits of W oolfs experimental writing. Indeed, she privileges a psychobiographical reading of her novels, which draws attention to the relevance of the lack of the Lacanian object of desire in W oolfs life: her absent, yet ever present, mother/M/Other. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación