Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Turquía. Reino Unido. Distribución. Literatura. Género.
Autor:   Tekgul, Perihan Duygu
Año:   2012
Título:   Around the world in English: the production and consumption of translated fiction in the UK between cosmopolitanism and Orientalism
Lugar:   Exeter
https://ore.exeter.ac.uk/repository/handle/10871/9701
Editorial/Revista:   University of Exeter
Páginas:   326
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Theorizing books and Reading: an interdisciplinary approach; 2. Methodology; 3. Books and Reading in contemporary Britain; 4. The three per cent: economic and symbolic value; 5. Marketing and promoting translations; 6. Translation as linguistic transference; 7. Translation as intercultural Communication; 8. Case study: Turkish literature.
Resumen:   This thesis analyzes discourses of identity construction in the production and consumption of translated fiction in the contemporary British book culture. Drawing from ethnographic methods, it investigates what middle class, engaged readers make out of the translated novels they read, particularly in the ways that these books have been produced and marketed to them. The study concludes that translated fiction illustrates the multilayered meaning structures regarding taste and identity in reading communities and in the publishing industry in contemporary Britain. The theoretical framework of the thesis is based on sociological and anthropological studies on identity, intercultural communication and the consumption of art, alongside theories of reading and literary exchange from literary studies and translation studies. Data for the analysis on reading has been collected through participant observation/focus groups at over 30 book group meetings. Research methods also include interviews with individual readers and publishing industry professionals. Analysis of reading communities concentrates on responses to translated novels as texts that have undergone linguistic transference and as stories that portray other cultures. These responses are contextualized with the value orientations that arise from current trends of cultural consumption in the UK, such as monolingualism, cosmopolitanism and omnivorousness. The thesis also includes a case study on Turkish literature, exploring recent trends in literary production and the cultural role of literary translators. The study reveals the complex inflections of taste and identity in the practices of the agents of print culture. The textual-linguistic dimensions of translated texts are often the subject of negative evaluations when readers do not recognize the agency of the literary translator as an artist. Moreover, the opportunity of cultural encounter enabled by the reading experience activates varying discourses of intercultural communication, depending on readers’ cultural capital, their level of commitment to cosmopolitanism and the orientation of the book group’s discussion. In the production and consumption of translated fiction, the tension that arises between the pleasure and distinction dimensions of literary products translates into dilemmas between exoticism and cosmopolitan egalitarianism. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación