Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Diccionarios. Documentación. Arabe.
Autor:   Al Mazrouei, S. M. S. G.
Año:   2014
Título:   Assessing the effectiveness of bilingual dictionaries for translation with reference to Al-Mawrid English / Arabic dictionary
Lugar:   Salford
http://usir.salford.ac.uk/id/eprint/31819
Editorial/Revista:   University of Salford
Páginas:   297
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Meaning in language, dictionaries and Translation; 2. Translation and dictionaries; 3. Translation and dictionaries; 4. Corpus identification and methodology: Translation test and questionnaires; 5. Translation tests and questionnaires.
Resumen:   The present study assesses Al-Mawrid dictionary from the perspective of the degree of its usefulness as a translational tool. It starts by reviewing available published studies on related subjects such as cognitive semantics, neologism lexicography and terminology compilation; and how useful Al-Mawrid is as a tool in the hands of professional translation practitioners. The choice of Al-Mawrid as a subject of investigation stems from the fact that it is the most popular, the most sold and the most utilized tool in a market considered to be similar in size to that of Western Europe. The study attempts to assess the degree of efficiency and adequacy of Al-Mawrid as a tool in a translational context and this assessment is carried out through an empirical investigation, which includes a 20,000 word-long corpus, randomly compiled and translated by randomly selected professional translators. The study unveils a number of areas of weakness in Al-Mawrid based on the premise that it is a prominent translational tool and also when compared to other prominent dictionaries in other languages such as The New Oxford Dictionary of English (1998). Furthermore, the analysis highlights areas in a number of Al-Mawrid’s entries that contain confusing and at times unclear explanations which were shown to be of little use to the translators in some contexts. The study also provides a number of suggestions which could be considered to produce a more up-to-date version of Al- Mawrid in order for it to be of a greater help to the translator/interpreter. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación