Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Inglés. Arabe.Coherencia. Pragmática. Lingüística. Problema. Periodismo. Género.
Autor:   Al-Amri, Khalid Hadi
Año:   2004
Título:   Arabic / English / Arabic translation: shifts of cohesive markers in the translation of argumentative texts: a contrastive Arabic-English text-linguistic study
Lugar:   Durham
Editorial/Revista:   University of Durham
Páginas:   455
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. Theoretical framework for this study of cohesion; 2. Cohesion in English; 3. Cohesion in Arabic; 4. Methodology; 5. Analysis of shifts.
Resumen:   The current study is set out to investigate this phenomenon [shifts] in translating from Arabic into English, and versa vice. More specifically, the aim of the current investigation is to identify the kind of shifts involving the cohesive features in ST-TT text pairs that occurred through translation as well as to examine and justify these shifts with the view to validate Blum-Kulka's hypothesise regarding the inevitability of the occurrence of shifts through translation, the motivating factors as well as the consequences of these shifts on levels of explicitness.
[…] For the purpose of the analysis, the current study uses two different corpuses comprising equal number of translationally-equivalent authentic texts published by various newspapers in both languages. […] The application of the comparative model to the analysis of the various translationally-equivalent text pairs in the two corpuses has shown significant number of shifts in cohesion affected by the translation process. Shifts in cohesion manifest themselves as: change of the types of cohesive ties used in the source texts, establishment of new cohesive relations that are not present in the originals and elimination of existing cohesive relations. The current thesis distinguishes two types of shifts: obligatory cohesion-shifts (motivated by systemic differences between the two languages) and optional cohesion-shifts (motivated by translator's desire to mediate gaps in knowledge between source-and target-readerships and/or to adapt the target text to various norms and expectations prevalent in the target culture). [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación