Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Infantil. Literatura. Género. Italia. Distribución.
Autor:   Carta, Giorgia
Año:   2012
Título:   The other half of the story. The interaction between indigenous and translated literature for children in Italy
Lugar:   Warwick http://wrap.warwick.ac.uk/50279/1/WRAP_THESIS_Carta_2012.pdf
Editorial/Revista:   University of Warwick
Páginas:   378
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. The status of indigenous and translated children's literature in Italy; 2. Children's classics in the Italian context: some aspects of their transformation through translation from the end of the nineteenth century to today; 3. Women writers and translators of children's literature in the late nineteenth and early twentieth century; 4. Norms of children's literature during fascism; 5. Translated children's literature in Italy from post-war to present day. Channels of ‘interference' and the impact of globalisation.
Resumen:   This thesis shows to what extent the study of Italian children's literature can benefit from an attentive analysis of the parallel corpus of translated works and of the interaction between the two. The first chapter argues that ignoring translated literature means we are telling only half of the story, since translations have had a strong impact not only on the development, but also on the formation of Italian literature for children. The second chapter disputes the assumed internationalism which suggests children's classics can cross linguistic and cultural boundaries 'naturally', employing research tools offered by Translation Studies: the mechanisms of transfer which can be observed when classics for children move from one culture into another reveal the many changes and adaptations that these books have undergone in order to be accepted in the target cultures, and also their transformation over time within their own source cultures. The third chapter explores links between translation, women's writing and children's literature by looking at the work of a limited number of significant Italian women translators of children's literature, whose contribution to Italian literature is still largely ignored. The historical period of Fascism provides a context for the observation of norms applying to literature for children in the fourth chapter. The idea that children would be much more ideologically pliable than adults led the regime to try to impose on children's books a set of norms conforming to its political aims. Following a broadly chronological line brings us, in the last chapter, to look at the way in which the penetration of innovative literary models and ideas through translation greatly influenced the development of indigenous children's literature in post-war Italy, as well as at the impact of globalisation from the 1980s onwards, both on Italian production and on imported children's books, their distribution and reception. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación