Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Benoît de Sainte-Maure. Obra. 'Roman de Troie.' Francia. Poesía. Literatura. Género. Historia. Antigua. Medieval. XII.
Autor:   Stoll, Jessica
Año:   2014
Título:   Imagining Troy: fictions of translation in medieval French literature
Lugar:   London
https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/files/35588058/2014_Stoll_Jessica_0931060_ethesis.pdf
Editorial/Revista:   King's College London
Páginas:   312
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Translation, reproduction and women in the Roman de Troie; 2. Translation and secondary creation: the prose Troy tradition; 3. Translation, multilingualism and making fiction in John Gower and Christine de Pizan; 4. The uncanny translation: the Roman de Perceforest.
Resumen:   Stories of the Trojan War and its aftermath are the oldest – apart from those in the Bible – to be retold in medieval literature. Between 1165-1450, they catch the imagination of French-language writers, who create histories in and for that burgeoning vernacular. These writers make Troy a place of origins for peoples and places across Europe. One way in which writers locate origins at Troy is through the device of translation. Geoffrey of Monmouth, Benoît de Sainte-Maure and the writers of the prose Troie, the Histoire Ancienne and the Roman de Perceforest all claim to have translated old texts; for Benoît and the prose Troie writers, this text is a Latin copy of an eyewitness account of the Trojan War. The writers thus connect their locations with Troy retroactively, in both space and time. Within this set of highly successful stories, writers’ presentations of translation therefore have important consequences for understanding what is at stake in medieval French textual production. Taking Derrida’s Monolinguisme de l’Autre as my theoretical starting point, this thesis sheds new light on medieval writers’ concepts of translation, creation and origins by asking two questions: • To what extent is translation considered integral to creation and textual production in medieval French texts? • Why does the conceit of translation from a lost source seem to shape narratives even when this source is a fiction? All these writers produce texts in French, or translate from that language, but these texts were written in geographically distinct areas: the Roman de Troie comes from Northern France, the prose Troy traditions are copied mainly in Italy, John Gower wrote in London, Christine de Pizan was at court in Paris and the extant Perceforest manuscripts were produced in Burgundy. The Trojan material therefore inspires writers throughout this period all over Western Europe. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación