Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Wang Wei. China. Poesía. Literatura. Género.
Autor:   Liao, Chia-hui
Año:   2011
Título:   A critical study of the reception and translation of the poetry of Wang Wei in English
Lugar:   Warwick
Editorial/Revista:   University of Warwick
Páginas:   462
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   This thesis explores how Wang Wei ‰¤ˆÛ(701-761), a Chinese Tang-dynasty poet, was received and represented through the twentieth century in the Anglophone world and what images of him different translators have created at different times for different readers in the receiving context. Wang Wei, like some of his contemporaries, notably Li Bo —›”’(701-762) and Du Fu “m•á (712-770), is one of the most translated Chinese poets. The translation and reception of Wang Wei’s poetry have been dominated by emphasis on imagery, landscape, and Zen over the past one hundred years although his poetry also includes other themes. The hypothesis is that Wang Wei was more discussed for his contribution to Chinese landscape art at the beginning of the twentieth century, then began to be connected with Zen Buddhism around the mid-century. In the post-war period and beyond, his nature poetry associated with eco-spirituality has been widely explored. Starting with an introductory chapter, which explores critical debates about Wang Wei’s life and establishes a theoretical framework based on systemic approaches, this thesis will discuss the following elements chapter by chapter: classical Chinese poetry in English translation, Chinese imagery traditions and the development of Imagism, Wang Wei’s poetry about landscape and Zen, and difficulties of and patterns in translating Wang Wei. The concluding chapter will stress that the sustainability of Wang Wei’s poetry in English lies in its constant interactions with various literary, political, and social factors in the polysystem of the target culture. Thus, the translation of a foreign literary figure, like Wang Wei, goes beyond the linguistic and takes into account contextual relationships. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación