Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Siria. Arabe. Pragmática. Lingüística. Calidad. Problema.
Autor:   Ibrahim, Majd Yousif
Año:   2015
Título:   Identifying causes of mistranslation of Syrian political discourse: a contrastive Arabic-English analysis of interviews by the Syrian President Bashar al-Assad
Lugar:   Durham
Editorial/Revista:   University of Durham
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   This research investigates the general causes of mistranslation of Syrian political discourse and in particular the causes that lead to pragmatic failure in translation. It starts by highlighting the key concepts in major theories of translation, including the review of the importance of pragmatics for translation. Next, it moves to highlight the necessity of exploring the importance of pragmatic translation equivalence in bridging the gap between the source text (ST) and the target text (TT). It also clarifies pragmatic failure in translation, which could be classified as pragma-linguistic failure, or socio-pragmatic failure or both, and then reviews the translation differences between Arabic ST and TT(s). The source of the research data was four interviews by the Syrian President Bashar al-Assad. The four interviews together with their official and unofficial translations were presented in a questionnaire format to the research participants in a comparable manner, so that the contrastive research could be conducted. Each three sentences, the Arabic ST and the TTs, were put in a table designed to perform the contrastive analysis and collect the data necessary for answering the research questions. The questionnaire data was collected and analysed and the results of analysis reveal that the observed mistranslations in the unofficial TT (70.14%) were more than those observed in the official TT (29.85%). Out of these percentages 79.84% of the unofficial mistranslations caused pragmatic failure. The causes for these mistranslations were grammatical (7.75%), semantic (20.93%), culture-related (22.48%) and the other deviations under the previous three types together (28.68%). 20.15% of the official mistranslations caused pragmatic failure. The causes for these mistranslations were grammatical (0%), semantic (11.24%), culture-related (0%) and the other deviations under the previous three types together (8.91%). Further research in the light of findings in this research has been suggested. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación