Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   China. Reino Unido. Estados Unidos. Historia. Moderna. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Xiao, Di
Año:   2015
Título:   Renarrating China: representations of China and the Chinese through the selection, framing and reviewing of English translations of Chinese novels in the UK and US, 1980-2010
Lugar:   Manchester https://www.escholar.manchester.ac.uk/item/?pid=uk-ac-man-scw:246183
Editorial/Revista:   University of Manchester
Páginas:   260
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. Renarrating China: a theoretical framework; 2. Data and methodology; 3. Patterns of selection and framing; 4. Reviews.
Resumen:   This study set out to examine the role played by translation in negotiating and mediating public narratives of China in the UK and US, with specific reference to the English translations of Chinese novels commissioned and sold in the UK and US literary markets between 1980 and 2010. Drawing on narrative theory, it examines publishers' choices of source texts for English translation and the marketing strategies they employ in framing and promoting these novels, as well as critical responses to the translations, as articulated in book reviews published in mainstream media outlets in the UK and US during the period under study. The analysis carried out attempted to reveal some of the patterns which the publishing industry and other powerful institutions (such as reviewers, literary prizes, and universities) have given shape to, as these patterns of selective appropriation not only condition the ways in which individual Chinese novels are interpreted and received by English readers, but also evoke and consolidate the broader public narratives of China circulating in the UK and US. The findings of this research confirm the inextricable relationship between politics and the reception of Chinese novels in the Anglophone world during the period under study. English translations of Chinese novels have played a significant role in elaborating public narratives of China as a political and cultural Other, and in perpetuating these narratives across time and space. Adopting a chronological structure to examine these novels and the reviews they received, a crosscutting pattern of novels on personal trauma emerged from the selections of Chinese novels for English translation during the past 30 years. This pattern, which is prioritised and promoted by both UK and US publishers and reviewers, enjoyed a dominant position in the Chinese literary landscape in the Anglophone world and gained increasing currency through the feature of narrative accrual since the 1980s. Novels on personal trauma mainly centred on two specific historical moments in modern Chinese history: the Cultural Revolution, and the 1989 Tiananmen Square event. Focusing especially on narratives of censorship and dissidence, publishers and reviewers further framed the translations of this type of literature as valuable social documents, rather than creative literary works. This generic change makes it increasingly difficult for Chinese literature to be appreciated for its literary merits, independently from its political significance. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación