Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Harold Pinter. Reino Unido. Suecia. Inglés. Sueco. Teatro. Literatura. Género. Fraseología. Problema.
Autor:   Bergfeldt, Pernilla
Año:   2002
Título:   Insiderisms in Pinter: problems in the translation of Pinter's formulaic expressions into Swedish
Lugar:   Guildford
http://epubs.surrey.ac.uk/866/1/fulltext.pdf
Editorial/Revista:   University of Surrey
Páginas:   341
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. The language of Pinter’s plays; 2. Initial critical reception; 3. Formulaic expressions; 4. Formulaic expressions in translation into Swedish; 5. Findings of questionnaire.
Resumen:   This is a study concerned with the translation of formulaic expressions (FEs) and modifications (MODs) from English into Swedish in the following plays by Harold Pinter: The Birthday Party (1958), The Caretaker (1960), The Homecoming (1965), No Man’s Land (1975) and Moonlight (1993).
Chapter I outlines the characteristics of the language of Pinter’s plays. The findings of linguistic and biographical research related to Pinter are presented in order for a satisfactory understanding of the language of Pinter’s plays to be obtained.
Chapter II investigates the critical reception of Pinter’s plays in the UK, the USA, France and Sweden. Research findings obtained are presented in order to establish the problems presented by the source texts (STs) with respect to their comprehension and the difficulty of identifying FEs and MODS in five plays by Pinter.
In Chapter III, the terms cultural and linguistic FEs are defined and a framework for different types of FEs and MODs is introduced. In addition, proposed guidelines, options and strategies for the translation of FEs and MODs are presented. These are then applied to actual translation examples in Chapter IV, which is a comparative analysis of the English STs and the Swedish target texts (TTs). The emphasis i son assessing the translation of FEs and MODs in the five plays by Pinter mentioned above, illustrating the conclusions drawn with the help of examples.
Chapter V presents the findings of a questionnaire that was carried out in order to obtain qualitative data, which would indicate whether a group of native speakers of English would have difficulties identifying a selection of FEs and MODs in five plays by Pinter. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación