Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Ideología. Pragmática. Lingüística. Arabe. Inglés.
Autor:   Obiedat, Nawaf
Año:   1994
Título:   The presentation of thematic structure in the translation of English and Arabic political discourse
Lugar:   Durham
Editorial/Revista:   University of Durham
Páginas:   617
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. The Praguean model; 2. The Hallidayan model; 3. Post-Hallidayan models; 4. A comparison between traditional approaches to thematic structure in standard Arabic (SA) and modern models; 5. Methodology; 6. Analysis of data.
Resumen:   I adopted the systemic functional approach (originally established by Firth of the London School and developed by Halliday) as a model for both the study of language and the analysis of thematic structure of the clause complexes which realise the whole body of the text. The analysis in this thesis is carried out to investigate the following hypotheses: (1) The universality of this systemic model, (2) the universality of this model's thematic structure, be it simple or multiple, (3) the use of translation as a tool to enrich the understanding of the thematic structure of the source and target languages, (4) the emotiveness of Arabic political discourse compared with the English, and (5) the critical linguists' structural features of political discourse and their manifestations in Arabic and English. For this purpose, a comparative analysis of English and Arabic source and target language texts (SLTs & TLTs) were carried out, using a Hallidayan model of thematic structure, which, while based on Halliday's notion of multiple theme, divided the thematic sphere of the clause complex into major, minor and initial thematic slots. The results of this analysis show that Halliday's systemic and thematic models do have cross-language validity, that the use of translation as a tool in comprehending the thematic structure of language ranges from weak to strong cases, depending on mood type of the clause in question, and that Arabic, as a target language, preserves and presents Halliday's multiple themes more frequently than English. It also shows that Arabic political discourse is more emotive than English and that the structural features of political discourse are realised in different degrees in the two languages, depending on the nature of the topic, the ideological orientation and personality of the writer, and the linguistic resources available to a language to realise such features. Since the translator's task is exclusively and continuously concerned with meaning, it is not surprising that Halliday's systemic model of language (and consequently his thematic model), which sees language as 'meaning potential', should offer a serviceable tool for determining the constituent parts of the source language text and its network of relations with its translation. Finally, if the translator's first task is to contribute to understanding between individuals and nations, and his second to transmit knowledge, then his third is to mediate cultural features, not so much in terms of the foreign language's cultural features ('cultural equivalents') which are pragmatically vivid (but usually inaccurate), but in terms of Halliday's universal experience (ideational component) and ultimately common humanity. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación