Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Corán. Arabe. Inglés. Religión. Género. Traducibilidad. Teoría.
Autor:   Almulla, Salah A. A. M.
Año:   1989
Título:   The question of the translatability of the Qur?ân, with particular reference to some English versions
Lugar:   Glasgow http://theses.gla.ac.uk/1934/1/1989almullaphd.pdf
Editorial/Revista:   University of Glasgow
Páginas:   345
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. The Qur'an: a traditional Islamic view; 2. Is it permissible to translate the Arabic Qur'an into a foreign tongue; 3. Tafsir al-Qur'an; 4. Is the Qur'an translatable?; 5. A conspectus of some problematic elements; 6. Principles and problems of translating the Qur'anic terms and concepts.
Resumen:   This study aims to investigate the principles and problems of translating the Qur'an by means of a close analysis of various problematic elements pertaining to its form and content. The present work consists of two parts. Part one lays down some essential foundation-work necessary for a systematic and constructive approach to the main issue. Section one of this part provides a general background to the subsequent sections. Section two specifies the nature of the problem being investigated, namely the claim that it is impermissible to translate the Qur'an. This claim is touched upon with reference to the Qur'anic text, the sunna and the views of ancient as well as modern Muslim scholars. A survey of these views indicates that the only permisible type of translation is that of tafsir al-Qur'an. Section three, therefore, is devoted to an investigation of the discipline of tafisr in its wider sense, with particular emphasis on its role in translation. In order to understand the nature of obstacles posed by the language of religious texts, section four provides an overview of religious language in general, and that of the Qur'an in particular in an attempt to outline its influence in translation. In this last section of part one, a close study is also made to investigate the issue of the translatability of the Qur'an. Focus is also put on the main characteristic features of its form and content which are essential to bring about constructive improvements in further Qur'anic translations. The last pages of this section offer a practical method to achieve such improvements. As regards part two of this study, it is concerned with a contrastive analysis of some problematic elements which the translator of the Qur'an encounters. Section one deals with a conspectus of those problematic elements, including those connected with vocabulary and syntax, in an attempt to show how they are tackled by different translators with different backgrounds approaches. Section two of this part concentrates on one of the aspects of the Qur'an that is most often claimed to render it untranslatable: Qur'anic terms and concepts, which create much controversy not only in translation, but also in works of Qur'anic exegesis in Arabic.[...] It must be emphasized, at the outset, that what is envisaged here as the ideal is the production of a translation that conforms to the orthodox theological doctrines of Islam as agreed on by the consensus of ulama. This is to be a practical translation. Literary considerations, although not to be neglected, as far as possible, are secondary. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona)
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación