Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Sexismo. Ensayo. Género. Estados Unidos. Italia. Historia. Moderna.
Autor:   Basilio, Elena
Año:   2014
Título:   The translation of American radical feminist literature in Italy: the case of Donne è bello
Lugar:   Exeter https://ore.exeter.ac.uk/repository/handle/10871/18029
Editorial/Revista:   University of Exeter
Páginas:   268
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. The radical feminist movement in Italy and in the United States; 2. The Anabasi collective and Donne è bello; 3. Sexuality and sexual revolution in Donne è bello; 4. North American feminine figures in Donne è bello's texts; 5. Feminist practices.
Resumen:   This thesis analyses the role played by the translation process in the diffusion of some North American radical feminist concepts in Italy and, in particular, focuses on Donne è bello, a volume which has been selected as a case study because of the particularly important role it played within the Italian feminist movement and also because of the particular circumstances of its creation. The introduction (chapter one) states the research questions and briefly explains the reasons that led to the focus on this specific volume. Chapter two focuses on the methodology adopted, which was inspired by Toury's descriptive translation analysis but was also adapted to the needs and characteristics of this research. Chapter three provides some basic historical information regarding the Italian and North American feminist movements. Particular attention is devoted to the second wave of feminism in both countries and to the characteristics that they had in common. Subsequently, chapter four focuses on the Anabasi movement and on the volume Donne eÌ bello, which constitutes the focus of this research. This chapter also provides some unpublished information about the Anabasi collective and about Donne eÌ bello provided by Serena Castaldi, the founder of this group. The second half of this thesis (chapters five, six and seven) concerns the textual analysis of some features of Donne eÌ bello in order to reconstruct the translation process and assess the reception of the translation by Italian readers. In particular, the aspects analysed include the sexual revolution, the role traditionally played by women in society and the practice of consciousness-raising, which had great importance for Italian feminists. Finally, chapter eight summarizes the results of the research and provides answers to the research questions raised in the introduction. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación