Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Goethe. Obra. 'Faust'. Alemania. Reino Unido. Novela. Literatura. Género. Historia. Antigua. XIX. Romanticismo.
Autor:   Aljumily, Refat
Año:   2015
Título:   The anonymous 1821 translation of Goethe's Faust: a cluster analytic approach
Lugar:   Newcastle https://theses.ncl.ac.uk/dspace/handle/10443/3158
Editorial/Revista:   Newcastle University
Páginas:   304
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. Motivation, history and current state of the 1821 Faustus translation authorship debate; 2. Research question and methodology; 3. Analysis; 4. Interpretation.
Resumen:   This study tests the hypothesis proposed by Frederick Burwick and James McKusick in 2007 that Samuel Taylor Coleridge was the author of the anonymous translation of Goethe's Faust published by Thomas Boosey in 1821. The approach to hypothesis testing is stylometric. Specifically, function word usage is selected as the stylometric criterion, and 80 function words are used to define a 73-dimensional function word frequency profile vector for each text in the corpus of Coleridge's literary works and for a selection of works by a range of contemporary English authors. Each profile vector is a point in 80- dimensional vector space, and cluster analytic methods are used to determine the distribution of profile vectors in the space. If the hypothesis being tested is valid, then the profile for the 1821 translation should be closer in the space to works known to be by Coleridge than to works by the other authors. The cluster analytic results show, however, that this is not the case, and the conclusion is that the Burwick and McKusick hypothesis is falsified relative to the stylometric criterion and analytic methodology used. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación