Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Horacio. Horace. Roma. Reino Unido. Historia. Antigua. XIX. Poesía. Literatura. Género.
Autor:   Leedham-Green, Elisabeth S.
Año:   1970
Título:   The cult of the Horatian ode in the nineteenth century: A study of some translations and their background
Lugar:   Oxford
Editorial/Revista:   University of Oxford
Páginas:   351
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. Education; 2. Three essayists; 3. General attitudes; 4. ‘Classical metres'; 5. Five translators.
Resumen:   Throughout the earlier part of the nineteenth century Vergil, Homer and Horace dominated the teaching in public schools. At Eton a boy would go through the odes two or three times at least, and would be expected to memorise them all. […] The question of how best to translate Horace was widely debated. The flaccid 'Augustan' octosyllables of Francis were imitated by lesser translators early in the century, but they also gave rise to more self-consciously 'classical' attempts which endeavoured to demonstrate the foreign qualities of Horace's poetry. Others at the same time strove after 'popular' effects and English poetry. Every position between the two extremes is represented. Conspicuous among the 'alienists' were those who tried to write Englian verse in classical metres; some anxious to produce a more Horatian Horace, others simply using him as a conveniently fertile source of metrical variety. The difficulty of writing classical verses in English is obviously due to the different natures of Latin and English prosody. […] The first to attract much attention was Francis Newman, who set out to translate Horace in 1853 on principles similar to those which he later brought to his Iliad. In his translation of Horace the qualities which he hoped to convey were terseness and a strict adherence to the stanzaic economy of the originals. He employed rhymeless stanzas made up of iambic or trochaic lines, but fell short of elegance. Occasional successes are surrounded by passages clumsy, obscure and bizarre. His anxiety to instruct is emphasized by his decision to present the odes in a possible chronological order. The educational advantage of this scheme with reference to the 'historical' odes is self-evident, but since Newman refused to regard the 'literary houris' as fictitious, he fell into some confusion in his attempts to ascertain the order of Horace's amours. His notes on the odes sometimes reflect very strikingly his preoccupation with the political and social morality of his own times. Seven years later Theodore Martin published a complete translation of the odes. He was a prolific translator, and his Horatian activities extend from the appearance of a few versions in 1845 to a translation of Horace's complete works, accompanied by a lengthy critical biography in 1881. His aims were almost precisely opposite to those of Newman, whose translation, though it probably did not provoke Martin's, was there subject to some gentle mockery. Martin's versions are fluent and facile, recalling both to his hostile and his favourable critics the ballads of Tom Moore. They are unusual in so far as they present the odes as coherent wholes, rather than as sets of stanzas uncertainly related. The results may be a more than usually comprehensible English poem, but the intention of Horace is necessarily often distorted. The evolution of Martin's Horace over the next twenty years is influenced by the suggestions of critics, the rivalry of Conington's translation, and the translator's increasing social and literary eminence; it became something of a popular classic, a position challenged only by Conington. Conington's version which appeared in 1863, was more austere and more calculated to appeal to scholarly critics. Like Martin's it was executed in accepted English rhyming metres; like Newman's it presents, for the most part, only one English equivalent for each Latin metre. It appears that Conington took to translation as a deliberate attempt to resolve the tension between the lure of philological abstraction and a desire for a wider field of human contact. On a simple level the translation reflects this. Bven if not eminently representative of Horace, Conington's versions are more classical than Martin's: if they are rarely brilliant, they are as rarely offensive. All succeeding nineteenth century translations were liable to comparison with Conington's and it was highly praised by Quiller Couch and by Housman. Lord Lytton's translation, published in 1869, probably owed the critical attention it received largely to the fame of the author. It was undertaken originally for therapeutic purposes when Lytton's matrimonial infelicity erupted spectacularly into publicity. It has been justly described as the moat ambitious of failures in this field. Attempting to produce a version more classical than Conington's, Lytton chose, like Newman, to employ rhymeless metres; on the other hand, he allowed himself a greater degree of freedom in using more than one representative for the sapphic and the alcaic. His metres are sometimes difficult to read and probably seemed stranger to his contemporaries than they do now. By compromising Lytton failed to satisfy both those who looked for pleasant English verses and those who hoped for more servile classical approximations. As a piece of literature Gladstone's translation of Horace, executed in his eighty-fourth year, has little to recommend it either on the grounds of success or of novelty. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación