Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Holanda. Reino Unido. Distribución. Novela. Literatura. género. Historia. Moderna.
Autor:   Kaat, Jacques
Año:   1987
Título:   The reception of Dutch fictional prose in Great Britain: a reception-sociological study of Dutch twentieth century fictional prose in translation in Great Britain (1970-1983) in relation to the Dutch and English literary canon
Lugar:   Hull https://hydra.hull.ac.uk/assets/hull:3099a/content
Editorial/Revista:   University of Hull
Páginas:   307
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Theoretical reconnaissance of the field; 2. The University corpus: the literary canon in the Netherlands and Great Britain 1970-1983; 3. Dutch fiction on the British literary scene: translations and their reception; 4. A comparative analysis of Dutch and English fiction; 5. Extrinsic factors: the Dutch novel on the British book market; 6. The future of Dutch prose-fiction in Great Britain.
Resumen:   This thesis looks at the reception of Dutch twentieth-century fictional prose in translation in Great Britain, between 1970 and 1983. It tries to ascertain empirically the extent to which these translations have been accepted on the literary market of Great Britain, and what the reasons may have been for their allegedly negative reception. The three theoretical pillar son which the study rests are those of reception studies, literary sociology, and translation studies. The acceptance of foreign literature is influenced by expectations held by the target audience. These expectations in turn are formed under the influence of the country's own canon. In order, therefore, to compare the literary canons in the Netherlands and Great Britain, the study looks at the Reading lists of prescribed or recommended literature at selected universities in the two countries. These lists are considered to be representative of what Robert Escarpit (1971) calls the cultured circuit of distibution, as bestseller and book club lists are of the popular circuit. Once the literary canon has been defined, we can see what of that canon actually gets translated (proce fiction only) and is reviewed in the British press. A consideration of the image of Dutch and British twentieth century literature and an analytical survey of the intrinsic qualities of both literatures reveal convergences and divergences, whereby the latter appear to be less numerous than the former. Perhaps even more important, however, are the extrinsic elements: a look at the Dutch novel in translation in the British market place is therefore included. The final chapter discusses the possible translational policies and suggestions for the future of Dutch fictional prose in English translation. The appendices, appearing in a separate volume, contain various tabulations, for instance of the titles in the Dutch and British University canon. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona)
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación