Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Corán. Arabe. Inglés. Religión. Género. Traducibilidad.
Autor:   Al-Sahli, Abdullah S.
Año:   1996
Título:   Non-canonical word order: its types and rhetorical purposes with reference to five English translations of the meanings of the Holy Qur'an
Lugar:   Durham http://etheses.dur.ac.uk/1514/1/1514.pdf?EThOS%20(BL)
Editorial/Revista:   University of Durham
Páginas:   489
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. English Word order: functional model; 2. Literature Review; 3. Rules, types and rethorical purposes of non-canonical wo in Arabic; 4. A comparison between the functional aspects of the traditional Arab approaches to word order in Arabic and modern approaches; 5. Translation strategies; 6. Translation analysis.
Resumen:   This study investigates non-canonical word order, its types and rhetorical purposes in Arabic, particularly in the Qur'anic text, from both traditional and functional points of view. It also investigates the treatment of non-canonical word order in English from traditional and functional points of view. I adopt Halliday's systemic functional model as a theoretical framework within which the study is conducted to analyze the 22 Qur'anic examples as well as to test and analyze, in terms of non-canonical word order, selected English translations. In order, to adequately apply Halliday's model to Arabic examples of non-SVO word order, it has been slightly modified. The analysis in this thesis is also carried out to investigate a number of hypotheses. These concern the following issues: (1) the translatability of the Holy Qur'a^n, (2) the emotiveness of the Qur'anic text compared with its English translations, (3) the wordiness of the English translations compared to the original Qur'anic text, (4) the applicability of Halliday's systemic model to languages like Arabic, which exhibit non-SVO word order, (5) the use of this systemic model as a tool for analyzing and examining translations of the Holy Qur'an, (6) the similarities between A1-Jurjani's views in his theory of c¸tJ An-Nazhm and the views of the modem functionalists, particularly Halliday, and (7) the success of the selected translators in conveying the rhetorical force of non-canonical word order to their renderings. For this purpose, five different translations of each Qur'anic example have been selected for consideration [...] The results of this study show that (1) the Holy Qur'aÞn is untranslatable, (2) the Arabic Qur'anic text expresses more emotive meaning than its English translations, (3) English as a target language is more wordy than Arabic as a source language, (4) Halliday's model can be applied to Arabic sentences of non-SVO word order, (5) Halliday's model can be used as a tool to understand and analyze the translated texts, (6) there are some similarities between Al-Jurjani's views and the modern functionalists regarding certain notions, such as meaning, form, function and context, and (7) some translations do not convey the same impact as the source text in terms of non-canonical word order. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación