Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Inglés. Arabe. Pedagogía. Proceso.
Autor:   Al-Smael, Fahad I.
Año:   2000
Título:   A think-aloud protocols investigation of lexico-semantic problems and problem-solving strategies among trainee English-Arabic translators
Lugar:   Durham
http://etheses.dur.ac.uk/1530/
Editorial/Revista:   University of Durham
Páginas:   324
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. Literature Review; 2. Experiment design; 3. Lexico-semantic translation problems; 4. Problem-solving strategies; 5. Evaluation of translation product and process; 6. Didactic implications for the training of the translator.
Resumen:   The purpose of this study is to identify lexico-semantic problems and problem-solving strategies of trainee English-Arabic translators. The corpus of data has been collected via the use of Think-Aloud Protocols (TAPs) technique, i.e. by asking the subjects of the study to verbalise their thoughts while performing a translation task from English into Arabic. Subjects' concurrent verbal reports were tape-recorded and then transcribed into written protocols for analysis.
This thesis consists of eight chapters. The first chapter is the introduction which discusses the aim and scope of the study. Chapter two discusses the methodology used in the present experiment, i.e. TAPs, and provides a survey of empirical studies of translation. It also examines the current pedagogical gap in translation training programmes and provides a detailed survey of the most innovative trends in translation pedagogy. Chapter 3 provides background information about the experiment design, e.g. the criterion for the selection of participants and translation task texts. Chapter 4 and 5, the focus of the study, provide a detailed qualitative and quantitative analysis of subjects' lexico-semantic problems and problem-solving strategies. The emphasis in chapter 5 is laid on the strategy of dictionary consultation, due to its high degree of frequency and success. The identification of subjects' lexico-semantic problems and problem-solving strategies is successfully
achieved via the employment of a problem indicator model. Chapter 6 evaluates subjects' translation end-product and global behaviour. Chapter 7 is the didactic implication of the study. It discusses the main shortcomings of subjects' translation training as reflected in their translation task performance, and provides some recommendations. Finally, chapter 8 summarizes the main findings of the study, and suggests further areas of research. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación