Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Consecutiva. Interpretación. Proceso.
Autor:   Jin, Ya-shyuan
Año:   2010
Título:   Is working memory working in consecutive interpreting?
Lugar:   Edinburgh
Editorial/Revista:   University of Edinburgh
Páginas:   359
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. Discourse interpreting; 2. Sentence interpreting; 3. General discussion.
Resumen:   It is generally agreed that language interpreting is cognitively demanding; how- ever, to date there is little evidence to indicate how working memory is involved in the task, perhaps due to methodological limitations. Based on a full considera- tion of key components of interpreting, two series of experiments were conducted to explore how working memory might play a role in discourse and sentence inter- preting. If working memory is implicated both in grammatical encoding into the target language, and in temporary storage of the discourse content, then higher demand in one function might compromise the other. Thus discourses that di er in word orders between languages could increase the processing load and leave less resource for memory maintenance, a ecting recall performance. In Experiment 1, Chinese-English bilingual participants' memory performance was compared when they translated passages from Chinese to English and from English to Chinese, where the expected word order was either congruent or incongruent between source and target. Recall was not sensitive to word order or direction of translation. Per- haps surprisingly, memory for incongruent discourses was numerically better than that for congruent sentences. Experiment 2 showed that interpreting trainees per- formed just like the participants in Experiment 1 did, suggesting that memory performance was not modulated by translation direction in pro cient translators. Experiment 3 explored the relationship between surface form transformation and recall. As discourse paraphrasing did not result in better recall than verbatim recall, it was concluded that the better memory performance for incongruent discourse in- terpreting suggested by Experiment 1 was not the result of active manipulation of word form or word order in interpreting. Finally, a free recall task among native English speakers showed that the incongruent discourses tested in earlier experi- ments were intrinsically more memorable than congruent discourses (Experiment 4). Despite this confound, this series of experiments highlighted the importance of comprehension in interpreting, but it did not rule out the role of working memory in the task. The role of working memory in interpreting was further explored using on-line measures in Experiments 5-8. Experiment 5 replicated a self-paced reading study by Ruiz, Paredes, Macizo, and Bajo (2008), comparing participants’ times to read sentences for translation to those to read them normally. The data showed that participants accessed lexical and syntactic properties of a target language in the reading-for-translation condition when resources were available to them. In order to explore the role of working memory in sentence interpreting, a dual-task paradigm was used in Experiment 6. When participants' working memory was occupied by a secondary task (digit preload), reading times were only different numerically between congruent and incongruent sentences. Crucially, reading times decreased as digit preload increased. Since there were no differences in the interpretations produced or in digit recall, it appears that participants were flexible in their resource allocation, suggesting that processing can be tuned up to optimise performance for concurrent tasks. Experiment 7 refined the procedure in the order of responses for the dual tasks but replicated the results of Experiment 6. A closer examination of participants’ interpretation responses showed that devices that could reduce processing load in target language production may have been strategically employed. Finally, another set of sentences were used in Experiment 8 in an attempt to replicate Experiment 5. A failure to replicate the earlier findings suggested that working memory demand might differ for different syntactic structures in sentence interpreting. All in all, this thesis shows that research in language interpreting benefits by taking a full account of the key components of interpreting. The use of on-line measures allowed us to take a ne-grained approach to the investigation of interpretation processes. It is proposed in this thesis that interpreting research may gain more insight from the data by incorporating some of the theories and methods typically used in research into language production. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación