Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Guillaume de Saluste Du Bartas. Joshua Sylvester. Francia. Reino Unido. Historia. Antigua. XVI. Poesía. Literatura. Género.
Autor:   Lepage, John Louis
Año:   1982
Título:   Joshua Sylvester's translation of Du Bartas' Les semaines and the development of English poetic diction
Lugar:   Glasgow http://theses.gla.ac.uk/5083/
Editorial/Revista:   University of Glasgow
Páginas:   589
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. The Bartasian mixed genre; 2. Simile; 3. Some aspects of style; 4. Hieroglyphic language and imagery (the metaphysical wit); 5. Metaphors of instruction and revelation; 6. Nature imagery and natural description; 7. Topographical poetry: the garden and river localisation.
Resumen:   This dissertation first sets out to place Du Bartas' Les Semaines in its religious and epic setting, and argues that the poem's mission is to exist as poetry and as religious instruction at the same time. From this and its philosophical backdrop emerges a poetry that emphasises equation, or fusion, over comparison. Antique-type similes are therefore summarily examined and connected with the "primary" sensibilities of Homer. The proper fusive style and language of Sylvester's translation are then considered. Its style is found to be conscious to a degree, relying especially on repetitional devices of catechistic value, such as anaphora and symploce; on devices of oxymoronic and paradoxical metamorphosis, such as agnominatio; and on devices of epigrammatic summary, such as chiasmus. The language of Sylvester's Du Bartas is then examined closely in two domains, those of its scientific and natural description. The two are not wholly separable. It is found that Sylvester's language, as Du Bartas, must be interpreted at more than its literal level; that three levels of interpretation along the lines of three levels of allegory are implicit. This is so in respect the italicised language so prominent in Divine Weeks, discussed in Chapter 5, and in respect of the adjectival and verbal language discussed in Chapter 7. One way of designating the organising principle lying behind these language hieroglyphs is as emblem book turned purely into words. This is insensitive to the poetic third level of Operation, which seeks to do more than teach, which seeks to inspire. This dissertation relates Sylvester's language to two traditions of English poetry, as different one from the other as noun is from adjective: the metaphysical school and the Augustan period. It argues that metaphysical poetry is enthralled with Du Bartas' conceits in Sylvester's translation, is influenced by them, and takes them up. These conceits are nonetheless often one-word, substantive, and hieroglyphic. Augustan poetry on the other hand takes up a Sylvestrian diction, often unaware of its implications, because it deems this language the true language of poetry. The rather dramatic place given to Divine Weeks in the development of English poetic diction is dealt with at a statistical level in an excursus on Sylvester's word and language formulations. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona)
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación