Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Celalzade Mustafa Celebi. Obra. 'Selimname.' Historia. Ensayo. Género. Turquía.
Autor:   Kerslake, Celia
Año:   1975
Título:   A critical edition and translation of the introductory sections and the first thirteen chapters of the Selimname of Celalzade Mustafa Celebi
Lugar:   Oxford
Editorial/Revista:   University of Oxford
Páginas:   365
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   The Selimname of Celalzade Mustafa Celebi is a history of the early career and the reign (1512-20) of the Ottoman Sultan Selîm I. The part which forms the subject of the present edition and translation covers the early career of Selîm, up to his accession to the Ottoman throne, and concentrates particularly on the troubled state of Anatolia during the latter part of the reign of Selîm's father, Bâyezîd II, and on the events which led to Selîm's acquiring the Sultanate in the face of strong competition from his brother Ahmed Celalzade Mustafa had entered the service of the Ottoman government halfway through Selîm's reign, in 1516, as a scribe of the Imperial Dîvân. Under Selîm's son and successor, Süleymân, he was promoted, first to the office of Re'îs ül-Küttâb (1525) and then to that of Niânci (1534), which he held, with great distinction, for twenty-three years. The Selîmnâme was written sometime between 1557 and 1566, during the period of his retirement. In explaining his reason for writing the book, Celâlzâde asserts that none of the accounts of Selîm's reign which have so far been written, reflect the true facts, because they were written by uninformed people. He himself claims to have gained his knowledge from reliable people (including Pirî Pasha, Grand Vizier during the last two years of Selîm's reign, whom he served as private secretary). He also implies that his position as Niºânci, by giving him access to documents relating to the period, has made him especially well qualified to set the record straight. The Selîmnâme has not been published, but survives in six manuscript copies, which are located in Istanbul, Dresden, London and Manchester. The critical edition nere presented is based on a full collation of the relevant sections of all these manuscripts, which has yielded sufficient evidence regarding the inter-relationship of them to make possible the postulation of a stemma codicum. Descriptions of the manuscripts, and a discussion of the main patterns of variation between them, are included in the introduction to this thesis. The notes accompanying the translation are intended primarily as a commentary on the text itself, and include a considerable element of discussion of linguistic and semantic problems. The significance of historical terns occurring, and the identity of persons mentioned in the text are also made the subject of notes. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación