Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Togo. Nawda. Biblia. Obra. 'San Pablo.' 'Paul.' Religión. Género.
Autor:   Ballarin-Ducasse, Hélène
Año:   2014
Título:   Traduction Nawdm d'une lettre paulinienne [The Nawdm translation of a Pauline letter]
Lugar:   Paris https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01191498/
Editorial/Revista:   Université de la Sorbonne nouvelle (Paris III), École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
Páginas:   432
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   Le plaisir de découvrir les œuvres de l'antiquité et d'ouvrir à l'infini la possibilité de lire dans sa langue les auteurs du monde entier passe par le labeur de la traduction. Cette thèse présente un cas d'espèce, celui de l'expérimentation d'une méthode adaptée à une culture africaine pour traduire la correspondance épistolaire de l'Apôtre Paul. Le peuple nawda dans le Nord du Togo, de tradition orale, privilégie une vision communautaire des relations et conçoit le travail dans sa dimension collective. Pour eux, traduire c'est aussi interpréter collectivement [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación