Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Gibran. Obra. 'The Prophet.' Líbano. Lebanon. Arabe. Literatura. Género.
Autor:   El Mounayer, Najwa
Año:   2005
Título:   Traduire l'image poétique : application au Prophète de Khalil Gibran [Translating the poetic image : an application to The prophet of Khalil Gibran]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Université de la Sorbonne nouvelle (Paris III), École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The translator of literary texts is often confronted with many difficulties arising from the necessity of rendering the poetic value of the original text's imagery. The poetic image, as we consider it in this study, is a rhetoric process (often comparative or metaphoric. . . ), used to concretize abstract ideas, by relating them to concrete elements from which they are usually far in reality. Thus, we say that they “give to see” to the readers what is invisible, by establishing connections of comparison, analogy or substitution. This thesis consists in pointing out the specific characteristics of such images, in the process of translating the original text, as well as the main resulting problems, and then proposing convenient solutions, by studying the successful translations of The Prophet, masterpiece of the Lebanese poet Khalil GIBRAN, from English into Arabic. This corpus chosen for our study abounds in poetic images. We also move on to the crucial matter of the polymorph imbrications of two types of images: the poetic images and the pictorial images simultaneously present in The Prophet. The translator must inevitably take into consideration the pictorial images – that illustrate the poetic ones, and that are executed by the writer and painter Gibran himself – since they constitute an integral part of this work and contribute to shed light on the literary part, as well as the literary images help to assimilate them. The following are some of the main aspects of translation concerning the transfer of poetic images into other languages: Equivalence and correspondence in the translation of poetic images ; The explicit/implicit relation in the poetic image and its translation ; The translation re-creation of the poetic image. In our attempt to bring answers to these questions and others, we hope that our study will clear up some points that pose problems in the restitution of the imagery characteristics in the target language text. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación