Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Wole Soyinka. Literatura. Género. Nigeria. Bemba. Chibemba. Teatro. Literatura. Género.
Autor:   Kalumbu, John
Año:   1997
Título:   Traduction et dialogue des cultures : problématique de la traduction théâtrale vue à travers l'adaptation en chibemba et la traduction en français de The Lion and jewel de Wole Soyinka [Translation and dialogue of cultures The problematics of drama translation seen through the Chibemba adaptation and French translation of Wole Soyinka's The lion and the jewel]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Université de la Sorbonne nouvelle (Paris III), École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The dissertation deals with problems related to the translation of theatrical texts. It seeks, more specifically, to show the universal nature of the theory of interpretation and it's relevance to the translation of dramatic texts. The study attempts to show, in the first instance, that the translation of theatrical texts does not differ from that of non-fictional or pragmatic texts since, in both cases, the process of translation is based on the same cognitive and interpretative procedures. Despite the universal nature of the translation mechanisms employed by translators, a literary text presents, however, a number of stylistic, formal and functional features capable of influencing it's translation. The conclusions drawn from the analysis of the corpus show that well beyond the linguistic and cultural constraints the particularity of translating dramatic texts resides mainly in the paradoxical nature of the dramatic text itself, combining both the written and oral discourses. Since the objective of a given play is not only limited to the transmission of messages but includes also the creation of a dramatic impact on the audience, its translation should necessarily produce an equivalent text, both in terms of the translated message and of dramatic performance. The analysis of dramatic discourse, in accordance with the usual parameters of enunciation, shows clearly that the meaning of a speech act is not a static entity but the result of a dynamic, interactive phenomenon; whereas the changing nature of meaning - constructed on the one hand and understood on the other - leads to the conclusion that the act of translating is, itself, a cognitive and interactive operation whose approach is fundamentally interpretative in nature. The interactive aspect of this process is summarised in a diagram represented by a rhombus figure, whose originality consists in (re)introducing in the translation process the third parameter, rarely taken into account by the linguistic theories of translation: the addressee of a translated text. [Source: Author]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación