Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Literatura. Género. Significado.
Autor:   Wecksteen, Corinne
Año:   2005
Título:   Traduction et connotation [Translation and connotation]
Lugar:   Arras
Editorial/Revista:   Université d'Artois
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The object of this doctoral dissertation is to study the translation of connotation. It begins with a general survey of connotation as it has been used in fields such as logic, linguistics and semiotics. Emphasis is laid on the importance of connotation for the construction of meaning, itself a multifaceted and multidisciplinary concept. This research is motivated and justified by the lack of a wide ranging and systematic treatment of the notion in translation studies. The approach is based on the examination of an extensive English-French corpus of contemporary literary texts and it takes into account the notions of variability, subjectivity, ambiguity and implicitness. The study of translation strategies proper is duly preceded by an attempt to define the markers of connotation; Stress is placed on the intrinsic variability of connotation and on the importance of the translator as a person, with subjectivity this necessarily entails. Connotation is viewed as a form of variation which paves the way for a stylistic and sociolinguistic study involving not only registers but accents and dialects. This highlights the fact that the translator has to comply with certain writing constraints but that he also has some leeway as co-author of the target text. Ambiguity is then taken as a thematic link for the analysis of the humorous connotations conveyed by wordplay and for the study of the connotative shifts at work when languages come into contact, as exemplified by calques and loanwords. The last section is devoted to the study of implicitness, in connection with the translation of cultural connotations, and especially onomastics, cultural references and allusions. [Source: Author]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación