Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Abdelkébir Khatibi. Marruecos. Literatura. Género. Arabe.
Autor:   Larivée, Isabelle
Año:   1994
Título:   Abdelkébir Khatibi et le palimpseste des langues. La littérarité comme traduction [Abdelkébir Khatibi and the palimpsests of languages. Literality as translation]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Université Paris XIII
Páginas:   292
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Le but implicite de cette etude est de tenter de constituer un outil d'analyse litterative a la fois au plan theorique et methodologique a partir de la theorie de la traduction comme langue originaire. La traduction est concue ici comme mode d'approche specifique de l'ecriture. Cet outil d'analyse trouve sa pertinence theorique a partir d'ouvrages d'abdelkebir khatibi, mais aussi d'octavio paz et de juan goytisolo. Il s'agit en effet, dans un premier temps, de tenter de penser la specificite d'une rhetorique identitaire en passant par la necessite constitutive d'uin regard sur l'autre. L'autre fait toujours deja partie de l'identite et celle-ci est mise en crise par son imcompletude fondamentale, tel que l'analysait jacques lacan dans son etude du stade du miroir. Dans un second temps, il importe de voir en quoi un tel outil offre un moyen strategique dans la lecture de l'oeuvre litteratire par le biais, notamment chez khatibi, d'une approche du bilinguisme en tant que lieu de traduction originaire. La tetraglossie et le concept d'essence-langue sont releves et analyses a travers quelques romans de l'auteur. [Source: Author]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación