Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. ivan Vazov. Bulgaria. Literatura. Género. Inversa. Problema.
Autor:   Hristova, Elena Guéorguiéva
Año:   2000
Título:   Traits particuliers à la traduction d'oeuvres littéraires en langue étrangère [Particular traits of the translation of literary works into foreign languages]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III
Páginas:   387
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Cette etude porte sur la traduction d'oeuvres litteraires en langue etrangere, frequente dans les pays dont la langue est de faible diffusion. Trois aspects y sont abordes : sa pratique, ses visees specifiques et les tendances qui caracterisent la reformulation en langue non maternelle. La partie consacree a la pratique de cette traduction porte sur la definition de la langue <>, le bilinguisme des traducteurs, les langues le plus souvent choisies et la typologie des ouvrages originaux. La partie qui traite des finalites propres a cette pratique traduisante fait ressortir la visee "informative" qui se propose de signaler une oeuvre de la litterature nationale a l'etranger et la visee "didactique" qui consiste a fournir a travers la traduction de ces oeuvres, pour la plupart a fort ancrage culturel, des connaissances plus amples sur le pays, son histoire et sa culture par le biais des notes et des ajouts explicatifs. La troisieme partie de l'etude revele quelques tendances particulieres a la reformulation dans une langue non maternelle : preference pour le registre neutre, recours frequent aux expressions figees de la langue etrangere et aux mots d'origine greco-latine quiconstituent un fond commun des langues indo-europeennes, et insiste sur la necessite de relecture critique par un autochtone. Ces particularites de la traduction en langue etrangere sont illustrees par des extraits de cinq traductions en francais et en anglais du roman de l'ecrivain bulgare ivan vazov pod igoto (sous le joug). [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación