Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Traducibilidad. Terminología.
Autor:   Nakbi, Khédija Ben Mahmoud
Año:   2005
Título:   Traduisibilité et stratégies de traduction des termes spécialisés [Translatability and translation strategies of specialized terms]
Lugar:   Nantes
Editorial/Revista:   Université de Nantes
Páginas:   458
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The purpose of the present research on the notion of translatability is to examine the variations and evolutions of the strategies and techniques for translating new terms between English and French in various domains of specialty, for the period 1970-2002. Various theoretical approaches of translation and the dynamics of the translating act are considered before defining an original model of translatability applied to specialized domains and languages. The model, which includes two fundamental dimensions: translativity and adaptativity, generates the main translation strategies ranging from direct loan to innovation, among which "coping". The study bears upon a corpus of several hundred terms, extracted mainly from the Répertoire Terminologique - year 2000, all stemming from English for specific purposes, and belonging to three specialized domains: Economy and Finance; Computer Science, Internet and telecommunications; Space Science and Technology, and Aerospace Remote Sensing. The results of numerous statistical analyses highlight a very clear differentiation of the word formation processes according to the translation strategies, loans, calques and coinages, as well as an often very significant variability of the processes and strategies, both in the specialized domains and the periods of coinage. The study also identifies a systematic, very clear preference for essentially translative calque strategies at the expense of both direct loans and innovations. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación