Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Automática.
Autor:   Nikoulina, Vassilina
Año:   2010
Título:   Modèle de traduction statistique à fragments enrichi par la syntaxe [Syntax-augmented phrase-based machine translation model]
Lugar:   Grenoble https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00996317/
Editorial/Revista:   Université de Grenoble
Páginas:   155
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   Traditional Statistical Machine Translation models are not aware of linguistic structure. Thus, target lexical choices and word order are controlled only by surface-based statistics learned from the training corpus. However, knowledge of linguistic structure can be beneficial since it provides generic information compensating data sparsity. The purpose of our work is to study the impact of syntactic information while preserving the general framework of Phrase-Based SMT. First, we study the integration of syntactic information using a reranking approach. We define features measuring the similarity between the dependency structures of source and target sentences, as well as features of linguistic coherence of the target sentences. The importance of each feature is assessed by learning their weights through a Structured Perceptron Algorithm. The evaluation of several reranking models shows that these features often improve the quality of translations produced by the basic model, in terms of manual evaluations as opposed to automatic measures. Then, we propose different models in order to increase the quality and diversity of the search graph produced by the decoder, through filtering out uninteresting hypotheses based on the source syntactic structure. This is done either by learning limits on the phrase recordering, or by decomposing the source sentence in order to simplify the translation process. The initial evaluations of these models look promising. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación