Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Arabe. Terminología. Interferencia. Problema. Internet.
Autor:   Djegham, Taoufik
Año:   2004
Título:   Terminologie internet et création lexicale arabe. Contraintes linguistique et défaillance de la traduction [Internet terminology and lexical creation in Arabic: linguistic constraints and failure of translation]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Université de la Sorbonne nouvelle (Paris III)
Páginas:   365
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   All the languages do not have the same tools to answer the terminological challenge caused by the advent of the Information and Communication Technologies (ICTs), and especially Internet. The outdatedness of the tools in use for lexical creation in Arabic as well as the vulgarizing of specialized terminology could block the renewal of this language. This observation arises the issue of "denomination", i. E. The conceptual structuring of technical terms, as a preliminary stage to neology and to translation. The analysis of the problems related to translation led us to treat the various types of processes resorted by the translators to render the 36 items of our Arabic corpus. We located six of them: semantic loan, descriptive neology, “direct loan”, adapted or modified loan, “loanblend” and “loanshift”. All have a more or less close relationship with terminological loan, but they do not have the same value from a traductological point of view. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación