Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Seneca. Historia. Antigua. XVI. XVII. Roma. Francia. Teatro. Literatura. Género.
Autor:   Caigny, Florence de
Año:   2004
Título:   Imitation, traduction et adaptation des tragédies de Sénèque aux XVIe et XVIIe siècles en France [Imitation, translation and adaptation of Seneca's dramas in 16th and 17th century France]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Université Sorbonne nouvelle-Paris IV
Páginas:   1122
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The influence of Seneca's drama in XVIth and XVIIth century France is both surprising and paradoxical. Between the revival of French tragedy in 1553 and its renovation in the late 1620s, authors drew on his works for their own productions, and continued to do so after the debate over the French classical rules had taken place. However, from the middle of the XVIth century onward, theorists became increasingly critical of his works. Seneca gradually lost his position as a model to be imitated and was challenged on the grounds that the constructions of his plays were too static, his subjects too violent, and his elocution too artificial. In order to answer the question of his persisting influence it is necessary to study and confront the mimetic theories of the period, the reflections on the tragic genre and the particular features of Seneca's drama. The exemplary nature of his subjects, most fitted to a copious use of language, was considered by XVIth dramatists as a model that was fully compatible with their ambition to illustrate the French language. During the XVIIth century, as they undertook to create a distinctly French tragedy, the dramatists continued to make use of some elements that testified to Seneca's enduring (if sometimes concealed) presence. He was also being restored to favour by the translation of his tragedies. [Source: Author]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación