Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Gramática. Lingüística. Inglés. Arabe. Francés.
Autor:   Nfissi, Abdelhamid
Año:   1996
Título:   Approche métaopérationnelle de la cohésion discursive : les connecteurs interphrastiques en anglais, en arabe et en français. Etude contrastive et problèmes de traduction [A meta-operational approach to speech cohesion. Intersentential connectives in Engl
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Université de la Sorbonne nouvelle (Paris III)
Páginas:   428
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   This thesis is devided into two parts. The first part deals with congruous connectives: and, moroever, furthermore, besides, in addition. The second part deals with incongruous connectives: but, though, although, however, still, yet, nonetheless, nevertheless, in spite of and despite. In each part, we have discussed the deep functioning of theses connectives, exploring their semantic, grammatical and discursive role. The exploration of theses roles helps us to detect the abstract mechanism underpinning the structuring of each connective, because the use of every connective on the surface chain is the result of an abstract work from the speaker. That's why we believe that terms such as addition and concession cannot shed lights on the functioning of these connectives. Intersentential connectives play a connective and cohesive role. Their place on the surface chain, their scope and their grammatical status confirm this cohesive role. The translation of these connectives into arabic and french has been examined. The aim of this contrastive study is to demonstrate that, in linguistic analysis, a language can shed lights on the functioning of another one. [Source: Author]
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación