Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Fraseología. Problema. Francés. Arabe.
Autor:   Sadoudi (Dziri), Hanane
Año:   2012
Título:   Traitement des expressions figées dans la traduction humaine. Analyse de corpus bilingue français-arabe [The treatment of fixed expressions in human translation. A Franch-Arabic corpus-based analysis]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Université Sorbonne nouvelle-Paris V
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   This study is an approach to various problems raised bu the translations of frozen expressions. It is founded on the specific case of the french-arabic translation by analyzing a bilingual corpus composed of idioms in French (source language) and their Arabic translation (targuet language). Our work is organized in two parts ; in the first we study the notion of rigidification and the various structures that it covers, and olso the notion of translation with related concepts through 20th century linguistic and translational theories. In the second part we analyze our corpus : first to make sure it really represents frozen expressions, then to know the strategies adopted by the translator to translate idioms. The corpus is extracted from the articles appeared in the French edition of the le Monde diplomatique and their translations into Arabic in the same newspaper [Source: Author]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación