Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Poesía. Literatura. Género. Rusia.
Autor:   Baillehache, Jonathan
Año:   2012
Título:   Traduire sous la contrainte. La traduction et la numérisation de la poésie zaoumienne [Translating under constraints. The translation and digitization of Zaum poetry]
Lugar:   Paris http://octaviana.fr/document/170546314#?c=0&m=0&s=0&cv=0
Editorial/Revista:   Université Paris VIII
Páginas:   349
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   The thesis addresses the translation and digitization of 1910s-1920s Russian poetry known as “zaum poetry”. The first chapter is a study of Russian zaum poetry from Velimir Hlebnikov, Aleksej Krucënyh and Il'â Zdanevic. The second chapter is an analysis of the reception of zaum poetry in Paris during the 1920s and during the after-war period. The third part is a critical and theoretical study of the problems of translating zaum poetry towards English and French. It includes studies of translations of the zaum poetry by Jean-Claude Lanne, Allison Pultz and Gerald Janecek, André Markowicz, Régis Gayraud and Yvan Mignot. The fourth chapter is an analysis of translations of poems from Aleksej Krucënyh and Il'â Zdanevic by the author, as well as an analysis of their digital remediation by the author. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación