Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Louis-Ferdinand Céline. Obra. 'Voyage au bout de la nuit.' Novela. Literatura. Género. Francia. Francés. Portugués.
Autor:   Oliveira, Ruth Leia de
Año:   2000
Título:   Analyse contrastive de quelques procédés expressifs utilisés par Louis-Ferdinand Céline dans Voyage au bout de la nuit et leur traduction en portugais du Brésil [A contrastive analysis of some expressive procedures used by Louis-Ferdinand Celine in Voyage
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Université de la Sorbonne nouvelle (Paris III)
Páginas:   288
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Ce travail de recherche a pour but d'etudier quelques traits de l'expressivite dans le langage a travers le phenomene de la dislocation syntaxique de la phrase. L'analyse est guidee par les principes de la linguistique contrastive. La langue de depart est le francais de france et la langue d'arrivee, le portugais du bresil. Le corpus choisi provient de voyage au bout de la nuit de louis-ferdinandceline et de sa traduction viagem ao fim da noite par rosa d'aguiar. La methode et la terminologie employees s'inspirent des ouvrages classiques du domaine de la linguistique et de stylistique comparee. Ce travail evolue en trois etapes. Un preambule presente le sujet, l'auteur et l'oeuvre choisis. Les deux parties qui suivent portent sur la dislocation de la phrase et plus particulierement sur quelques-uns de ses marqueurs expressifs, en l'occurrence, les pronoms personnels sujets et complements et les pronoms demonstratifs. L'analyse se fait en deux phases. Il est d'abord question d'une description des elements concernes par le phenomene et une description du phenomene lui-meme dans une perspective monolingue. Une fois cela etabli, on procede a l'examen de leurs compatibilites et incompatibilites en les contrastant avec leurs equivalents en langue d'arrivee afin de parvenir a une appreciation du traitement donne en traduction et du resultat obtenu. [Source: Author]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación