Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Henri Meschonnic. Francia. Teoría. Poesía. Literatura. Género.
Autor:   Eyries, Alexandre
Año:   2009
Título:   Traits d'union et relation dans l'oeuvre d'Henri Meschonnic: langage, poème, traduction [Hyphens and relationship In Henri Meschonnic's work: language, poem, translation]
Lugar:   Nice
Editorial/Revista:   Université de Nice Sophia Antipolis
Páginas:   555
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Both underlied by a poetic of relationship and by a thought on language - nourished by the experience of writing poems and translating the Bible - Henri Meschonnic's work seek the passages in direction of the others, of the subjects. It develop an historic anthropology of language since a critic of rythm and also a critic mileage through the whole human sciences. The poem, as an ethical and political act, innervate the theory of relationship in and by the language. Against all the separatisms (prose versus poetry) and all the dualisms (sound and sense, living voice and dead letter), let's listen the continuum between language, ethical and political who let the poem begin a mutual and reciprocal invention of a language's form by a life's form and of a life's form by a language's form. Poems of Henri Meschonnic are inventions of life. Those relationships-gestures aim at other subjects, drawing in a social language. The continuum that elaborate Henri Meschonnic'work makes her a lever to rethink the theory of language, first by writing poems, then in translating again the Bible and giving again rythm to her. Poem and translation, by making think on the language, make an invention of the unknown and produce ther own effects of knowledge. Writing poems, practicing both translation and epistemology of translation, and in the same time thinking again the theory of language are indissociable, because they merge with the life herself. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación