Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Stéphane Mallarmé. Paul Valéry. Paul Claudel. Francia. Poesía. Literatura. Género.
Autor:   Galli, Pauline
Año:   2012
Título:   Au défaut des langues. Poésie et traduction chez Stéphane Mallarmé, Paul Valéry et Paul Claudel [Language’s deficiencies. Poetry and translation in Mallarme, Valery and Claudel]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Université Paris VIII
Páginas:   462
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The main objective of this work will be to highlight the importance of the translation in three authors’ work: Stéphane Mallarmé, Paul Valéry and Paul Claudel. Their translation’s activity will imply a poetic which will be disclosed in this study. By renewing those translations’ approach and by no longer considering the only translation and linguistic models, their theoretical value would appear alongside with the direct link with their author’s poetic thought. The translations of this corpus reflect singular poetic choices, an accurate and complex image of which they give. Beyond their individual value, they also offer a big coherence as a whole. So the translation shows itself as a synthesis of the big poetic questions of the modernity - those of the author and the otherness in particular. This perspective also allows breaking with a linear literary history because the translation is by definition one comings and goings of the works through times. From then on, the relationship of filiation between Mallarmé, Valéry, and Claudel, can be questioned. These authors’ translation study thus allows revealing the liveliness of the works: that of originals, but also of their translations. This liveliness is aesthetic, certainly, but it possesses before a theoretical impact which overtakes the strict chronology. The chosen approach thus allows revealing the tacit poetics at work in the translation, while proposing a vaster reflection over a specific moment of the thought of the language and the poetry. [Source: Author]
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación