Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Técnico. Género. Calidad. Problema. Corpus.
Autor:   Allignol, Claire
Año:   1995
Título:   Une difficulté de la traduction technique allemand-français. Les déficits rédactionnels dans les textes de départ comme source d'erreurs en traduction. Travail sur corpus [A difficulty in German-French technical translation. When writing deficiencies in source language text generate errors in translation. A corpus study]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Université de Paris X
Páginas:   605
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   This thesis intends to show that translation errors are in certain cases directly induced by ambiguities in the source language text. Such ambiguities lead to interpreting the text differently from the author's intention, and therefore produce a partially inaccurate translation. By working on a corpus of technical texts written in German, Claire Allignol has been able to propose a detailed typology of the writing deficiencies in German which can result in misunderstandings of the original text and generate translation errors. Lexical anomalies are the most common source of difficulty. With regard to the sentence and the texts, phrases in the passive mood and problems of logic in the presentation of information are the two main causes of possible misunderstanding of the message by the translator. C. Allignol offers translators her own rigorous method for translating technical texts, based on documentary research and a critical analysis of the text which includes her corpus study results. She also provides guidelines for technical writers so that their texts be better understood by the translators and therefore better translated. [Source: Author]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación